رد شدن به محتوای اصلی

لوح حور عجاب



قَدْ طَلَعَ جَمَالُ الْقُدْسِ عَنْ خَلْفِ الْحِجَابِ وَإِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ، 


The hallowed Beauty shone resplendent from behind the veil. How wondrous a thing, how wondrous indeed!


مضمون: جمال قدس از ورای حجاب طالع شد. وه عجب شیء است این همی (اشاره به آیه ۵ سوره صاد) !


وَانْصَعَقَتِ الأَرْوَاحُ مِنْ نَارِ الانْجِذَابِ وَإِنَّ هَذَا لأَمْرٌ عُجَابٌ، 


And, lo, the flame of rapture caused all souls to swoon away. How wondrous is this, how wondrous indeed!


مضمون: ارواح از نارِ انجذاب منصعق گشتند. وه عجب امریست این همی !


ثُمَّ أَفَاقَتْ وَطَارَتْ إِلَى سُرَادِقِ الْقُدْسِ فِي عَرْشِ الْقِبَابِ وَإِنَّ هَذَا لَسِرٌّ عُجَابٌ، 


Rising up, they soared unto the blest pavilion ’neath the throne of heaven’s canopy. How wondrous a mystery, how wondrous indeed!


بیدار شدند و به سوی سرادق قدس در عرش قباب طیران نمودند. وه عجب سرّیست این همی!


قُلْ كَشَفَتْ حُورُ الْبَقَاءِ عَنْ وَجْهِهَا النِّقَابِ وَتَعَالَى جَمَالُ بِدْعٍ عُجَابٌ، 


Say: The Maiden of Eternity unveiled Her face—may her wondrous beauty be exalted indeed!—


مضمون: بگو: حوری بقا نقاب از وجه گشود - متعالی باد جمال بدیع اعجاب آورِ او ! -


وَأَشْرَقَتْ أَنْوَارُ الْوَجْهِ مِنَ الأَرْضِ إِلَى السَّحَابِ وَإِنَّ هَذَا لَنُورٌ عُجَابٌ، 


Shedding forth from earth to heaven its resplendent rays. How wondrous a light, how wondrous indeed!


مضمون: انوار وجهش را از ارض تا سحاب مشرق فرمود. وه عجب نوریست این همی!


وَرَمَتْ بِلِحاظِهَا رَمْيَ الشَّهَابِ وَإِنَّ هَذَا لَرَمْيٌ عُجَابٌ، 


A lightning glance She cast, as piercing as a shooting star—how wondrous Her glance, how wondrous indeed!—


مضمون: گوشه نظری به شدتِ شهاب افکند - وه عجب نگهی است این همی! -


وَأَحْرَقَتْ بِنَارِ الْوَجْهِ كُلَّ الأَسْمَآءِ وَالأَلْقَابِ وَإِنَّ هَذَا لَفِعْلٌ عُجَابٌ، 


A glance consuming every name and every title in its flames. How wondrous a feat, how wondrous indeed!


مضمون: و به نار وجهش جمیع اسماء و القاب رو محترق نمود. وه عجب فعلیست این همی !


وَنَظَرَتْ بِطَرْفِهَا إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ وَالتُّرَابِ وَإِنَّ هَذَا لَطَرْفٌ عُجَابٌ، 


To the dwellers of the realm of dust She turned Her gaze. How wondrous Her gaze, how wondrous indeed!


مضمون: به اهل ارض و تراب نظر فرمود. وه عجب خیره نگاهییست این همی !


إِذًا اهْتَزَّتْ هَيَاكِلُ الْوُجُودِ ثُمَّ غَابَ وَإِنَّ هَذَا لَمَوْتٌ عُجَابٌ، 


And then did all creation shake and pass away. How astounding a death, how astounding indeed!


مضمون: آنگاه هیاکل وجود به لرزه افتادند و هلاک گشتند. وه عجب موتی است این همی !


ثُمَّ ظَهَرَتْ مِنْهَا الشَّعْرَةُ السَّوْدَآءُ كَطِرَازِ الرُّوحِ فِي ظُلْمَةِ الْعِقَابِ وَإِنَّ هَذَا لَلَوْنٌ عُجَابٌ، 


She then let fall a raven lock, an ornament of spirit in the darkest night—how wondrous a hue, how wondrous indeed!—


آنگاه موهای مِشکینش که زیور روح در ظلمت است را نمایان فرمود. وه عجب لونی است این همی !


وَسَطَعَتْ مِنْهَا رَوَائِحُ الرُّوحِ وَالأَطْيَابِ وَإِنَّ هَذَا لَمِسْكٌ عُجَابٌ، 


From which the fragrant breezes of the spirit were perceived. How wondrous a scent, how wondrous indeed!


مضمون: روائحِ خوشِ روح از آن منتشر گشت. وه عجب مُشکی است این همی !


بِيَدِهَا الْيُمْنَى الْخَمْرُ الْحَمْرَآءُ وَفِي الْيُسْرَى قِطْعَةٌ مِنَ الْكَبَابِ وَإِنَّ هَذَا لَفَضْلٌ عُجَابٌ، 


In Her right hand She bore the ruby wine and in Her left a portion of the finest fare. How wondrous a grace, how wondrous indeed!


مضمون: در یدِ راستش شراب یاقوتی، در دست چپش قطعه ای کباب. وه عجب فضلیست این همی !


وَكَفُّهَا بِدَمِ الْعُشَّاقِ مُحْمَرٌّ وَخَضَابٌ وَإِنَّ هَذَا لأَمْرٌ عُجَابٌ، 


With hands encrimsoned with Her ardent lovers’ blood—how wondrous is this, how wondrous indeed!—


مضمون: دستانش به دَمِ عشّاقش گلگون گشته. وه عجب امریست این همی !


وَأَدَارَتْ خَمْرَ الْحَيَوانِ بِأَبَارِيقَ وَأَكْوَابٍ وَإِنَّ هَذَا لَكَوْثَرٌ عُجَابٌ، 


In cups and chalices She passed round the wine of life. How wondrous a draught, how wondrous indeed!


مضمون: آبِ حیات را در صُراحی و قدح دور گرداند. وه عجب کوثریست این همی !


وَغَنَّتْ عَلَى اسْمِ الْحَبِيبِ بِعُودٍ وَرَبَابٍ وَإِنَّ هَذَا تَغَنٍّ عُجَابٌ، 


With harp and lute She sang in praise of Her Beloved. How wondrous a song, how wondrous indeed!


مضمون: به ستایش اسم محبوب با عود و رباب به تغنّی پرداخت. وه عجب آواییست این همی !


إذًا ذَابَتِ الأَكْبَادُ مِنْ نَارٍ وَالْتِهَابٍ وَإِنَّ هَذَا لَعِشْقٌ عُجَابٌ، 


Whereat the hearts were melted in consuming flames. How wondrous a love, how wondrous indeed!


مضمون: بدان جهت قلوب در التهاب آتش ذوب شدند. وه عجب عشقیست این همی !


وَأَعْطَتْ رِزْقَ الْجَمَالِ بِلا مِيزانٍ وَحِسَابٍ وَإِنَّ هَذَا لَرِزْقٌ عُجَابٌ، 


Of Her sustaining beauty She bestowed a boundless share—how wondrous a share, how wondrous indeed!—


مضمون: دونِ میزان و حساب، رزقِ جمالش را اعطاء فرمود. وه عجب رزقی است این همی !


فَسَلَّتْ سَيْفَ الْغَمْزِ عَلَى الرِّقَابِ وَإِنَّ هَذَا لَضَرْبٌ عُجَابٌ، 


Then brought Her sword of charm upon Her lovers’ necks. How wondrous a blow, how wondrous indeed!


مضمون: شمشیر بیرون کشید و بر گردن (عشّاق) نهاد. وه عجب ضربیست این همی !


تَبَسَّمَتْ وَظَهَرَتْ لآلِئُ الأَنْيَابِ وَإِنَّ هَذَا لُؤْلُؤٌ عُجَابٌ، 


Her pearl-like teeth did flash, no sooner had She smiled. How wondrous a pearl, how wondrous indeed!


مضمون: دندان های چو مرواریدش با لبخندش نمایان گشت. وه عجب مرواریدیست این همی !


إذًا صَاحَتْ أَفْئِدَةُ أُولِي الأَلْبَابِ وَإِنَّ هَذَا لَزُهْدٌ عُجَابٌ، 


Whereat the hearts of them that know cried out and wept. How wondrous a piety, how wondrous indeed!


مضمون: بدان جهت قلوب خردمندان نالان شد. وه عجب زُهدیست این همی !


وَأَعْرَضَ عَنْهَا كُلُّ مُتَكَبِّرٍ مُرْتَابٍ وَمَا هَذَا إِلاَّ مُعْرِضٌ عُجَابٌ، 


But they that doubt and boast of self denied Her truth. How astounding a denial, how astounding indeed!


مضمون: مغرورانِ شکّاک از او اعراض نمودند. وه عجب اعراضیست این همی !


فَلَمَّا سَمِعَتْ رَجَعَتْ إِلَى الْقَصْرِ بِحُزْنٍ وَإِنَابٍ وَإِنَّ هَذَا لَهَمٌّ عُجَابٌ، 


And, hearing this, in sorrow, She repaired to Her abode. How astounding Her grief, how astounding indeed!


مضمون: به محضِ شنیدن محزون به مکان خود رجوع فرمود. وه عجب همّی است این همی !


جَاءَت وَرَجَعَتْ وَتَعَالَى ذِهَابٌ وَإِيَابٌ وَإِنَّ هَذَا لَحُكْمٌ عُجَابٌ، 


She returned from whence She came: How lofty were the steps She traced! How astounding a decree, how astounding indeed!


مضمون: آمد و رجعت فرمود: متعالی باد ایّاب و ذهاب او. وه عجب حکمیست این همی !


وَضَجَّتْ فِي سِرِّهَا بِنِدَاءٍ يُفْنِي الْوُجُودَ ثُمَّ يُغَابُ وَإِنَّ هَذَا لَحُزْنٌ عُجَابٌ، 


She cried a cry of anguish, as to reduce all things to naught. How astounding Her woe, how astounding indeed!


مضمون: در ضمیر خود ضجّه ای سر داد که (جمیع) وجود را فنا اخذ نمود. وه عجب حزنیست این همی !


وَفَتَحَتْ كَوْثَرَ الْفَمِ بِخِطَابٍ وَعِتَابٍ وَإِنَّ هَذَا سَلْسَبِيلٌ عُجَابٌ، 


And from Her lips there streamed these words of warning and rebuke—how astounding a stream, how astounding indeed!—


مضمون: و کوثرِ دهان را به خطاب و عتاب بگشود. وه عجب سلسبیلی است این همی !


وَقَالَتْ لِمَ تُنْكِرُونَنِي يَا أَهْلَ الْكِتَابِ وَإِنَّ هَذَا لأَمْرٌ عُجَابٌ، 


“Why do ye gainsay Me, O people of the Book?” How astounding is this, how astounding indeed!


مضمون: و فرمود ای اهل کتاب، چرا مرا انکار نمودید؟ وه عجب امریست این همی !


أَأَنْتُمْ أَهْلُ الْهُدَى وَهَلْ أَنْتُمُ الأَحْبَابُ تَاللهِ هَذَا لَكَذِبٌ عُجَابٌ،

 

“Claim ye to be the guided and the loved ones of the Lord?” By God! How astounding a lie, how astounding indeed!


مضمون: مگر دعوی هدایت شدگان و احباب ندارید؟ قسم به حق ! وه عجب کذبیست این همی !


وَقَالَتْ مَا نَرْجِعُ إِلَيْكُمْ يَا أَيُّهَا الأَصْحَابِ وَإِنَّ هَذَا لَرَجْعٌ عُجَابٌ، 


“O my friends,” She said, “We shall not come again,”—how wondrous a return, how wondrous indeed!—


مضمون: و فرمود ای اصحاب، ما رجوع نخواهیم فرمود. وه عجب رجعیست این همی !


وَنَسْتُرَ أَسْرَارَ اللهِ مِنَ الصَّحَائِفِ وَالْكِتَابِ وَإِنَّ هَذَا أَمْرٌ مِنْ عَزِيزٍ وَهَّابٍ، 


“But will conceal God’s secrets in His Scriptures and His Books,” as bidden by One mighty and bounteous indeed!


مضمون: اما اسرار الهی را در صحائف و کتب مستور می فرماییم و این امری از جانب (خداوند) عزیز وهّاب است همی !


وَلَنْ تَجِدُونِي إِلاَّ إِذَا ظَهَرَ الْمَوْعُودُ فِي يَوْمِ الإِيَابِ وَعَمْرِي إِنَّ هَذَا لَذُلٌّ عُجَابٌ.


“Nor shall ye find Me till the Promised One appear on Judgement Day.” By My life! How astounding an abasement, how astounding indeed!


مضمون: و نه تا زمان ظهور موعود در روز قیامت مرا خواهید یافت. قسم به جانم ! وه عجب ذلّتی است این همی !





نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

هفت وادي - قوس نزول و صعود - مراتب سبعه خلقت

  هفت وادی  اثر حضرت بهاءاللّه ذکر الاسرار فی معارج الاسفار لمن یرید ان یسافر الی اللّه المقتدر الغفّار بسم اللّه الرّحمن الرّحیم الحمد للّه الّذی اظهر الوجود من العدم و رقم علی لوح الانسان من اسرار القدم و علّمه من البیان ما لا یعلم و جعله کتاباً مبیناً لمن آمن و استسلم و اشهده خلق کلّ شیئ فی هذا الزّمان المظلم الصّیلم و انطقه فی قطب البقآء علی اللّحن البدیع فی الهیکل المکرّم (مظاهر مقدسه) . لیشهد الکلّ فی نفسه بنفسه فی مقام تجلّی ربّه بانّه لا اله الّا هو و لیصل الکلّ بذلک الی ذروة الحقایق حتّی لا یشاهد احد شیئاً الّا و قد یری اللّه فیه. ای رؤیة تجلّیه المودعة فی حقایق الاشیآء والّا انّه تعالی منزّه من ان یشهد او یری «لا تدرکه الابصار و هو یدرک الابصار و هو اللّطیف الخبیر»  («بسم الله الرحمن الرحیم» بیان مبارکی است که آیه اول قرآن کریم نیز می باشد. شیخ احمد احسایی، حضرت باب و حضرت عبدالبهاء تفسیراتی بر آن نوشته اند. جناب دکتر نادر سعیدی در مقاله ای به مقایسه این تفسیرات پرداخته اند. مقاله دکتر سعیدی در این لینک قابل مطالعه می باشد: تفسير بسم الله الرحمن الرحيم . ویدیوی ...

لوح انت الکافی

  فهرست مطالب:   مختصری در مورد لوح انت الکافی و مقایسه اجمالی نسخ موجود با نسخه رسمی نفحات فضل جلد ۲ نصوص مبارکه در مورد شفا و مراجعه به طبیب حاذق ریشه اسلامی اسماء حسنای الهی جدول معنای فارسی و انگلیسی اسماء حسنی و صفات علیا در این لوح مبارک نسخه لوح انت الکافی از نفحات فضل جلد ۲       مختصری در مورد لوح انت الکافی   لوح انت الکافی در عکا از قلم اعلی به زبان عربی نازل شده است. در اواخر این لوح مبارک، حضرت بهاءالله به زبان طالب شفا از حق مسئلت می فرمایند که : «بهذه الاسماء الحسنی الاعظم و بهذه الصفات العلیا الاکرم … تحفظ حامل هذه الورقه …». قبل از آنکه به واژه اسماء حسنی که ریشه اسلامی دارد بپردازیم، مطالب زیر در مورد لوح مبارک شایان اهمیت است.   در این لوح مبارک، ۱۱۴ اسم از اسماء الهی در قالب مسئلت از درگاه الهی و با مطلع «بک یا» آمده است. چرا که این مطلع ۳۸ مرتبه با ذکر سه اسم از اسماء و صفات الهی در این لوح آمده است. رقم ۱۱۴ برابر با سور قرآنی و ۱۹ ضربدر ۵ است. ذکر مبارک «انت الکافی انت الشافی و انت الباقی» ۳۹ بار تکرار شده است. ۳۹ بار بواسطه ترج...

کلمات مکنونه عربی و معادل آن به انگلیسی

الكلمات المكنونة العربيّة هُوَ البَهِيُّ الأَبْهى هذا ما نُزِّلَ مِنْ جَبَرُوتِ العِزَّةِ بِلِسانِ القُدْرَةِ وَالْقُوَّةِ عَلَى النَّبِيِّينَ مِنْ قَبْلُ. وَإِنَّا أَخَذْنا جَوَاهِرَهُ وَأَقْمَصْناهُ قَمِيصَ الاخْتِصارِ فَضْلاً عَلَى الأَحْبَارِ لِيُوفُوا بِعَهْدِ اللهِ وَيُؤَدُّوا أَمانَاتِهِ فِي أَنْفُسِهِمْ وَلِيَكُونُنَّ بِجَوْهَرِ التُّقَى فِي أَرْضِ الرُّوحِ مِنَ الفائِزِينَ. HE IS THE GLORY OF GLORIES THIS is that which hath descended from the realm of glory, uttered by the tongue of power and might, and revealed unto the Prophets of old. We have taken the inner essence thereof and clothed it in the garment of brevity, as a token of grace unto the righteous, that they may stand faithful unto the Covenant of God, may fulfill in their lives His trust, and in the realm of spirit obtain the gem of divine virtue.   يَا ابْنَ الرُّوحِ ۱ فِي أَوَّلِ القَوْلِ امْلِكْ قَلْباً جَيِّداً حَسَناً مُنيراً لِتَمْلِكَ مُلْكاً دائِماً باقِياً أَزَلاً قَدِيماً. O SON OF SPIRIT!  My f...